Accueil Remonter

Séance n°2
Remonter

Certaines zones de ce site sont encore en construction.
Merci de votre indulgence !


Accueil
Remonter
Ancien BOUB Site

 

 

 

 

 

 

 

 

Séance n°2

PREMIER CONTACT AVEC LA LANGUE LATINE : "Comprendre les structures du latin et repérer les traces dans le français".

Objectifs de la séance : découvrir la grammaire, le vocabulaire et la lecture en latin. Comprendre comment le français descend du latin.

Texte support :Tite-Live, Histoire romaine, I, 9 et 13

L'ENLÈVEMENT DES SABINES

Romulus vient de fonder Rome. Il peuple sa ville d'hommes libres et d'esclaves.

"Désormais Rome était assez forte pour combattre n'importe quel état voisin à armes égales. Mais le manque de femmes limitaient les mariages et les naissances qui devaient lui assurer sa puissance pour les générations futures. Les femmes des peuples voisins ne voulaient pas contracter d'alliance avec les Romains. Romulus eut alors l'idée de les inviter à des jeux en l'honneur de Neptune. C'étaient surtout les femmes des Sabins qu'il convoitait.

L'heure du spectacle arriva. Au signal, les jeunes gens romains s'élancent de tous côtés pour enlever les Sabines. La plupart de ces jeunes filles furent enlevées au hasard des rencontres : quelques-unes, plus belles que les autres, étaient réservées aux patriciens et aux plébéiens.

(La guerre éclate alors entre les Romains et les Sabins. Mais les Sabines s'interposent pour demander la paix.)

C'est alors que les Sabines, dont le rapt avait amené la guerre, les cheveux épars, les vêtements déchirés n'hésitèrent pas à s'élancer au milieu d'un grêle de traits et à se jeter entre les combattants pour mettre fin au combat. Elles supplient tour à tour leurs pères et leurs maris de ne pas commettre un crime : "Si ces liens de parenté, si ces mariages vous sont odieux, c'est contre nous qu'il faut tourner votre colère; plutôt mourir que de survivre à nos maris ou à nos mères, de rester veuves ou orphelines". L'émotion gagne à la fois les soldats et les chefs. On se tait, on s'apaise soudain. Puis, afin de conduire un traité, les chefs s'avancent. Non contents de faire la paix, ils réunissent en un seul les deux états, mettent la royauté en commun, transportent le siège du pouvoir à Rome, qui se trouve ainsi doublé."

D'après Tite-Live, Histoire de Rome, I, 9 et 13.

I) Lecture

Voici une phrase extraite du texte latin de Tite-Live. Entraînez-vous à la lire en suivant les consignes ci-dessous et le tableau de phonétique.

Ubi spectaculi tempus venit deditaeque eo mentes cum oculis erant, tum ex composito forta vis signoque dato juventus romana ad rapiendas virgines discurrit.

VOYELLE EN LATINeuauae 
Phonétique[e][ou][a] + [ou][a] + [e] 
CONSONNE EN LATINcgsvj
Phonétique[k][g][s][w][j]

En latin toutes les lettres se prononcent y compris les consonnes finales.

c et g sont toujours dures même devant e et i (cepit [kepit], gemini [gemini]).

s est toujours dure même entre deux voyelles (Rosa [rossa])

II) Vocabulaire

RAPERE v. : enlever

SABINA (sabinae) n.f. : une sabine (des sabines)

TIMERE v. : craindre

ROMANUS (romani) n.m. :un romain (des romains)

En vous aidant de la racine latine du verbe rapere (="enlever"), soulignez dans le texte de Tite-Live, un synonyme du non enlèvement.

Quelle est l'étymologie et la définition de l'adjectif timide ?

III) La phrase latine

Romani Sabinas rapiunt.

Sabinae Romanos timent.

Essayez de traduire les deux phrases ci-dessus en vous aidant du vocabulaire du II).

Que remarquez-vous sur l'ordre des mots, en latin ? en français ?

En vous aidant de votre traduction en français dites quelle est la fonction du nom "Romani",  puis celle du nom "Romanos".

DU LATIN AU FRANÇAIS

1) Plus de 80% du vocabulaire français vient du latin. Au Moyen Âge et jusqu'au XVIIe siècle, le latin est la langue internationale des savants.

Quelle est aujourd'hui la langue internationale des savants ?

2) Observez les mots latins à l'origine des mots français hôpital, hôtel et hospitalité puis complétez le texte à trous.

Hospitalem (adj. lat.) -> Hôpital (formation savante)

                                -> Hôtel (formation populaire)

Hospitalitatem (n. lat.) -> Hospitalité

En Français, les noms hôpital et hôtel ont la même ----------. Le mot hôpital est celui qui ressemble le plus au mot latin Hospitalitatem  :  on dit qu'il est de formation -------. En revanche le mot hôtel est une déformation du mot Hospitalitatem : sa formation est ---------. Le "s" qu'on trouve dans les mots latins Hospitalem et Hospitalitatem se prononce encore dans le mot hospitalisé. Il ne se prononce plus dans hôpital et hôtel où il a été remplacé par un ------ ----------- à partir du XVIIe siècle.

3) Découvrez d'autres doublets dans l'exercice suivant :

Les doublets populaire et savant (détermination de la forme savante et populaire à partir d'une racine latine)
http://www.quia.com/pa/25348.html

4) Utilisez ces mots latins passés dans la langue française pour identifier les illustrations ci-contre : agenda, référendum, ex aequo.

5) Reliez d'abord chaque mot à son abréviation puis à son sens.

Et caetera  N.B.  la même chose
Idem  etc.  notez bien
Nota Bene  id.  et les autres choses

6) Découvrez d'autres expressions latines dans les exercices suivants :

Quelques emprunts au Latin (association d'expressions latines empruntées directement et de leur définition)
http://www.quia.com/cm/79971.html

Les secrets des mots latins (découvrir quelques anecdotes étymologiques par un QCM)
http://www.quia.com/rr/107910.html

DU FRANÇAIS AU LATIN

1) Entourez les exemples dans lesquels on retrouve un préfixe exprimant le lieu. Aidez-vous, si nécessaire, du dictionnaire.

PREFIXESSENSEXEMPLES
in-dans, surinspecter - infiltrer - inégal
a-versaccompagner - anormal - abaisser
post-derrière, aprèsposter - postérité - post-scriptum
pré-devant, avantpréférence - présidence - prénom
ante-devant, avantantérieur - antenne
ex-/é-hors deéléphant - émigration - élément

2) à l'aide du dictionnaire, expliquez le sens de ces expressions latines passées dans la langue française :

  •  infra :
  •  supra :
  •  in fine :
  •  in situ :
  •  intra muros :

SP et YB

 
Envoyez un courrier électronique à yael.boublil@free.fr pour toute question ou remarque concernant ce site Web.
Copyright © 2005 Yaël BOUBLIL
Dernière modification : 16 avril 2007